TRADUCTEUR arabe-français ENSEIGNANT langue arabe et Coran

Partager l'annonce

Gestion de l'annonce

Modifier l'annonce Retirer l'annonce

Statistiques de l'annonce

Nombre de vues : 863

Dernière visite le : 28/04 à 23:20

Référence : 84687

Informations générales

1,00 €

38130 Echirolles

Annonce déposée

Détail de l'annonce


Au nom d’Allâh, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux

Qu’Allâh fasse vos éloges, qu’Il vous fasse miséricorde et qu’Il vous bénisse !

Par cette lettre, je postule pour les postes :
- de traducteur arabe/français
- et enseignant de la langue arabe et du Noble Coran.

Concernant mes études et mon niveau scolaire :
- je suis diplômé d'un BAC S.T.T. (commercial)
- je suis diplômé aussi d'un BTS ACO (commercial)
- et j'ai un niveau licence A.P.P. (assistant pilotage de projet).

Pour ce qui est de mon niveau dans les sciences religieuses :
- j’ai étudié la langue arabe à l’institut « AMCIR » en France (à Reims) durant une année
- j’ai aussi étudié la langue arabe, par la suite, dans l’institut « Al Fajr » en Egypte (au Caire) une durée similaire.

Parallèlement, j’ai appris le Noble Coran sur une période approximative de deux ans et j'ai été diplômé, en Alexandrie, par le chaykh ‘Amr Abou Al ‘Aynayne :
- du diplôme coranique (al ijâzah) dans la version de HafS (chez ‘ÂSime par la voie d’Ach ChâTibiyah)
- et du poème « tohfah al aTfâl ».
Je lui ai également récité selon la version de Warch chez Nâfi’.

Durant ma présence en Egypte, j’ai étudié une partie des ouvrages suivants :
- Les 40 récits prophétiques d’An Nawawy avec les ajouts d’Ibn Rajab
- Les comportements singuliers (Al Adab al Moufrad)
- L’explication de l’ouvrage de grammaire Al Âjorroumiyyah (At Tohfah as Saniyyah), etc.

Après cela, j’ai traduit des avis juridiques (fatwas) pour le compte du site « islamweb » au Caire.

De retour en France, j’ai validé mon niveau en langue arabe en passant :
- le DCL Arabe (diplôme de compétence en langue arabe, reconnu par le ministère de l’éducation nationale).

Je continue toujours d’étudier les sciences religieuses via les ouvrages des gens de science.

Dans le domaine de la prédication, j’ai donné des discours et des sermons (bilingue : arabe/français) dans diverses mosquées durant quelques années dans divers domaines :
- les règles de récitation du Coran
- le comportement (Le livre du savoir d’Ibn ‘Othaymîne)
- le dogme (L’explication des trois fondements d’Ibn ‘Othaymîne)
- la jurisprudence (La jurisprudence des adorations d’Ibn ‘Othaymîne)
- etc.

Aussi, j’ai traduit certains ouvrages (de l’arabe au français) tels :
- Les trois fondements de Mohammad ibn ‘Abdol Wahhâb
- Les clés du bonheur et le poème : le cheminement vers Allâh et la demeure de l’au-delà de ‘Abdor Rahmâne ibn NâSir As Sa’dy
- L’introduction de l’exégèse du Coran de ‘Abdor Rahmâne ibn NâSir As Sa’dy
- Le degré d’importance de la prière en Islam de Sa’îd ibn Wahf Al QahTâny
- La cigarette tue des millions des éditions Dar Al WaTane.

J’ai même réalisé quelques ouvrages :
- Le dogme de l’enfant musulman (en arabe/français)
- Résumé des bonnes règles pour l’apprentissage du Coran (en arabe/français)
- La parole de l’unicité d’Allâh est la base de l’union des paroles (uniquement en français).

De même, j’ai révisé un ouvrage :
- Questions et Réponses adressées aux enfants dont les adultes ne peuvent se passer de Sâlime ibn Sa’d AT-Tawîl

Certaines de ces œuvres sont disponibles au lien internet suivant (membre : risalahalislam) :

http://fr.calameo.com/accounts/4228232

J'ai contribué à la réalisation du projet de « l’école coranique de Rhône-Alpes » (ICRA) de l’association « Les jardins du savoir » (JDS) :
- J'ai traduis (du français à l’arabe) : un flyer, une plaquette et un bilan du concours coranique annuel.
- J'ai révisé (du français à l’arabe) : une étude de marché.
- J'ai réalisé un ouvrage (en arabe/français) : Avis juridiques législatifs sur le statut du concours coranique, de ses fêtes et de ses récompenses.

Vous pouvez trouver la plaquette sur ce lien internet :

http://www.lesjardinsdusavoir.com/projet/

Actuellement, j’assure des cours de langue arabe et de Coran à l’association « Le sentier du savoir ».

Pour finir, qu’Allâh fasse vos éloges, qu’Il vous fasse miséricorde et qu’Il vous bénisse !

Le vendredi 21 du mois de jomâdâ al âkhir 1435 de l’hégire (qui correspond au 10/04/2015).
***

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
تقديم لوظيفة مترجم ومعلم اللغة العربية والقرآن


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

أتقدم إليكم بطلبي هذا لممارسة وظيفتي :
- مترجم (باللغة العربية والفرنسية)
- ومعلم اللغة العربية والقرآن الكريم.

أما عن مستواي العلمي الدنيوي :
- فأني تحصّلت على البكالوريوس في التجارة (Bac STT)
- ثم تحصّلت على شهادة في التجارة عامين بعده (BTS ACO)
- ثم درست عاما في ليسانس (Assistant Pilotage de Projet).

وأما عن مستواي العلمي الشرعي :
- فقد درْست اللغة العربية في المركز الإسلامي برانس (AMCIR) بفرنسا
- ثم درْستها في "مركز الفجر" بالقاهرة بمصر.
وفي نفس الوقت حفظت القرآن الكريم خلال عامين من الزمن تقريبا؛ وقد أجازني الشيخ عمرو أبي العينين في الإسكندرية :
- في قراءة القرآن (برواية حفص عن عاصم من طريق الشاطبية)
- وفي متن "تحفة الأطفال".
وقرأت عليه أيضا برواية ورش عن نافع قراءةً.

وأثناء وجودي في مصر درست ما تيسّر من :
- شرح الأربعين النووية مع زيادة ابن رجب
- والأدب المفْرَد
- والتحفة السَّنِيَّة.

ومارست بعد ذلك مهنة الترجمة؛ أترجم فتاوى لموقع "إسلام ويب" (islamweb) بالقاهرة.

وبعد عودة إلى فرنسا حصلت على :
- شهادة DCL (في اللغة العربية).
ولا زلت أستمرّ في طلب العلم مع مؤلفات أهل العلم.

وبالنسبة لمجال الدعوة؛ فأني درّست وخطبت فترة من الزمن في مساجد عدة بفرنسا (باللعربية والفرنسية) :
- علم التجويد
- والأدب : كتاب العلم لابن العثيمين
- والعقيدة : شرح الأصول الثلاثة لابن العثيمين
- والفقه : فقه العبادات لابن العثيمين
- وغير ذلك.

كما أنني ترجمت بعض الرسائل العلمية (من العربية إلى الفرنسية) كـ :
- الأصول الثلاثة (لمحمد بن عبد الوهاب)
- والوسائل المفيدة للحياة السعيدة (لعبد الرحمن بن ناصر السعدي)
- ومنظومة السير إلى الله والدار الآخرة (لعبد الرحمن بن ناصر السعدي)
- ومقدمة تفسير السعدي (لعبد الرحمن بن ناصر السعدي)
- ومنزلة الصلاة في الإسلام (لسعيد بن وعف القحطاني)
- والتدخين قاتل الملايين (للقسم العلمي بدار الوطن).

بل؛ وألفت :
- رسالة : عقيدة الطفل المسلم (باللغتين العربية والفرنسية)
- وأخرى : ملخص القواعد الحسان لحفظ القرآن (باللغتين العربية والفرنسية)
- وثالثة : كلمة التوحيد أصل توحيد الكلمة (بالفرنسية فقط).

كما أنني راجعت ترجمة كتاب :
- أسئلة وأجوبة للصغار ولا يستغني عنها الكبار ( لسالم بن سعد الطويل).

وبعضها موجودة على الرابط التالي :

http://fr.calameo.com/accounts/4228232


كما أنني ساهمت في مشروع إنشاء "المركز القرآني لرون ألب" (ICRA) لجمعية "حدائق المعرفة" (JDS) بأن :
- ترجمت (من الفرنسية إلى العربية) : كتيبات، وميزانية سنوية للمسابقة القرآنية
- وراجعت (من الفرنسية إلى العربية) : دراسة استقصائية للسوق
- وألفت (باللغتين العربية والفرنسية) : فتاوى شرعية في حُكم المسابقات القرآنية والحفلات والجوائز التابعة لها.

تجدون الميزانية السنوية للمسابقة القرآنية باللغة الفرنسية والمترجمة إلى العربية على هذا الرابط :

http://www.lesjardinsdusavoir.com/projet/

وحاليا؛ أدرّس اللغة العربية والقرآن في جمعية "سبيل العلم" (Le sentier du savoir).

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

الجمعة 21 جمادى الآخر 1436 هـ (الموفق لـ 10/04/2015 م).

Signaler l'annonce